Pasión por el vino español

disfruta

del vino
en España
  • Glosario avanzado de términos de vino en inglés
  • Glosario avanzado de términos de vino en inglés
  • Glosario avanzado de términos de vino en inglés
1. Cada vez se traducen más términos en las etiquetas. 2. Anna Harris-Noble impartiendo un seminario sobre traducción. 3. Jewish paints, una mala traducción de judías pintas. Fotos: A.H-N y Y.O.A.

Muy práctico

Glosario avanzado de términos de vino en inglés

Anna Harris-Noble | Martes 16 de Marzo del 2021

Si encontrasteis útil el glosario de términos en inglés que escribí en 2019, os animo a consultar esta segunda entrega en la que abordamos vocablos específicos para describir los grandes estilos de los vinos españoles, palabras actuales en la cata y categorías más específicas como la de los espumosos o el siempre controvertido mundo de los vinos naturales. En esta versión se ha suprimido el epígrafe destinado a Jerez y los vinos generosos que estaba centrada en explicar términos en castellano a angloparlantes.    

Estilo de vinos por clima

A menudo, las regiones vinícolas españolas se agrupan en tres grandes áreas climáticas: atlánticas, mediterráneas y continentales, que se corresponden con los tres estilos que se explican más abajo.

CASTELLANO 

INGLÉS

Atlántico

Lo que en España se define como un “vino atlántico” suele ser un vino de zona fresca con influencia del mar, mayor pluviometría y temperaturas más moderadas (milder temperatures) que se traduce en niveles más elevados de acidez y menor grado alcohólico. Rías Baixas es un ejemplo clásico de region atlántica, pero el término recomendado en este caso por el WSET es marítimo (maritime). Para hablar del vino, lo adecuado sería utilizar términos como cool-climate wine o de forma muy general fresh. Un anglosajón nos entenderá si hablamos de añadas atlánticas para referirnos a añadas más frías y lluviosas de lo normal, aunque sería más adecuado decir cool vintage.

Mediterráneo

El clima mediterráneo se caracteriza por sus temperaturas relativamente cálidas, con abundantes horas de sol, escasa pluviometría y un largo periodo vegetativo (long growing season). Los vinos en consecuencia, son estructurados (full-bodied), carnosos (fleshy) y presentan menos acidez y más grado que los de otras áreas. Un monastrell de Jumilla sería el ejemplo perfecto de vino mediterráneo. Las añadas mediterráneas, entendidas como cosechas más cálidas, secas, soleadas y/o con inviernos más suaves se describen mejor en inglés como dry (seca), warm, o incluso hot.

Continental

Los vinos continentales son aquellos de regiones como Ribera del Duero o DO Toro con escasa o nula influencia del mar. Se caracterizan por sus inviernos muy fríos con riesgo de heladas tardías (late frost) y veranos calurosos y secos (hot and dry summers). El refrán que se usa en Madrid y muchas zonas de Castilla de “nueve meses de invierno y tres meses de infierno” se puede traducir como “Nine months of winter and three months of hell”. Son áreas propicias para cultivar variedades de ciclo corto o de maduración temprana (early ripening grape varieties) como la tempranillo. Los vinos se caracterizan por su buen color (deep colour), sabores concentrados (concentrated in flavour), abundantes taninos (high tannins) e índices relativamente altos de acidez y alcohol. Nuevamente es más correcto hablar de continental climate o continental region y describir los vinos con algunos de los términos indicados más arriba.

Términos habituales en las etiquetas españolas

¿Cómo hacemos para traducir o explicar a nuestro importador o a consumidores de otros países algunos términos habituales en nuestras etiquetas? Para saber qué es lo más correcto en relación a los indicativos de envejecimiento Crianza, Reserva, etc. consultad la primera entrega del glosario. Para el resto, seguid leyendo.

CASTELLANO

INGLÉS

Monovarietal

Single varietal wine o varietal wine. El vino elaborado a partir de una única variedad de uva.

Coupage o ensamblaje

Blend. Vino de mezcla de uvas.

Vidueño

Field blend. El término vidueño se usa sobre todo en Jerez, Montilla-Moriles y Canarias para referirse a la elaboración conjunta de distintas variedades habitualmente en co-plantación en viñedos tradicionales. Últimamente vemos un uso creciente del término field blend entre los profesionales del vino español.

Vino de tinaja/Vino de pitarra

Aunque el vino de tinaja de pedro ximénez sin encabezar y envejecido con flor es aún muy típico de Montilla, las tinajas se han usado ampliamente en otras regiones como Valdepeñas y en Extremadura, donde las tinajas pequeñas destinadas a hacer vino para casa se conocían como “pitarras”. Las elaboraciones en ánforas de barro han vuelto con fuerza y muchos elaboradores españoles experimentan con variedades diferentes como la bobal. Sin embargo, la referencia a nivel internacional de estos recipientes son los qvevri de Georgia. El término habitual para referirse a las tinajas en inglés sería clay vessels, clay pots o amphorae, pero no estaría de más intentar introducir el término español “tinaja”. Para vinos envejecidos en ánfora o tinaja, se habla de amphora-aged wines.

Meses de barrica

Months of ageing in oak barrels. Una mención cada vez más habitual en etiquetas de vinos españoles y que muchos productores prefieren al término “Roble”. Se usa sobre todo en vinos con estancias en madera inferiores a las se exige en un Crianza, cuando no se pueden utilizar los indicativos clásicos de envejecimiento o simplemente cuando se quiere destacar este hecho en la etiqueta.

Vino de pueblo o municipio

Village wine. Un vino elaborado a partir de viñedos que se encuentran en el mismo municipio.

Viñedos propios

Un término cada vez más utilizado para remarcar que los vinos están elaborados a partir de viñedos que son propiedad de la bodega. Las expresiones equivalentes en inglés son own vineyards, estate vineyards, estate grown o proprietor grown.

Viñas viejas

Old vines. Muchas regiones españolas como Ribera del Duero o Calatayud han establecido un mínimo de 35 años para poder utilizar este término. La idea de fondo es que las viñas más viejas tienen rendimientos más bajos y a menudo también mayor calidad.

Viñedos de altura

High-altitude vines. En algunas regiones como Ribera del Duero, este término solo se puede utilizar si se menciona a continuación la altitud sobre el nivel del mar. La DOCa Rioja exige un mínimo de 550 metros para permitir la mención.

Viticultura heroica

Heroic viticulture. Se utiliza para describir las vertiginosas pendientes en las que se cultivan los viñedos de regiones como Ribeira Sacra, Priorat y algunas zonas de Canarias. Trabajo manual en viñas situadas a más de 500 metros de altitud y con inclinaciones del 30% o más.

Pie franco

Own-rooted / ungrafted vines. Describe aquellas cepas que no se han injertado sobre pies de vid resistentes a la filoxera, algo que solo es possible en zonas donde no ha llegado este insecto que ataca a las raíces. Sus defensores hablan de vinos de sabores más puros e intensos.

Bajo velo

Under flor / Under a veil of flor. Describe aquellos vinos que se han criado bajo un velo de levaduras. Más sobre esto en la entrada “socairismo” al final del artículo.

Vinos espumosos

Aunque la elaboración de espumosos y de cava en particular es muy rica en términos en catalán y castellano, el mundo anglosajón utiliza habitualmente vocablos franceses tomados de Champagne.

CASTELLANO

INGLÉS

Cava

El espumoso (sparkling wine) español más importante, elaborado mediante el método tradicional y envejecido con sus lías durante un mínimo de nueve meses a partir de uvas cultivadas en alguna de las distintas regiones acogidas a la DO Cava. El término Cava no se traduce al inglés.

Método tradicional

Traditional method. Método para la elaboración de espumoso consistente en provocar una segunda fermentación en la misma botella en la que se comercializará posteriormente.

Licor de tiraje

Liqueur de tirage. La mezcla de vino, azúcar y levaduras que se añade al vino base para provocar la segunda fermentación.

Autólisis

Yeast autolysis. El proceso de degradación de las levaduras muertas (dead yeasts) por sus propias enzimas que aporta aromas y sabores a pan, pastelería o brioche a los espumosos elaborados con el método tradicional.

Lías

Lees. Las levaduras consumidas que interactúan con el vino en el interior de la botella.

Removido

Riddling. El movimiento gradual de la botella para que quede en posición invertida y las levaduras se concentren en el cuello (the lees move into the neck of the bottle)

Degüelle

Disgorgement. Eliminación de las lías, habitualmente mediante la congelación del cuello de la botella (freezing the neck of the bottle) y la extracción del tampón congelado de vino y lías. 

Dosage

Dosage. En castellano también se utiliza el término francés para referirse a la cantidad de azúcar que se añade al espumoso en el licor de expedición y que luego se refleja en la etiqueta con indicativos como brut or semi-seco (demi-sec).

Licor de expedición

Liqueur d’expédition. La mezcla de vino y azúcar o únicamente de vino que se añade en la botella para compensar la cantidad extraída tras el degüelle y que dará lugar a los estilos tipo brut, seco o dulce.

Brut Nature

Brut nature. El estilo más seco con menos de tres gramos de azúcar residual por litro y nada de azúcar añadido en el licor de expedición. Otros términos que se utilizan en esta línea en espumosos no españoles son non-dosage o zero dosage.


Vinos naturales

Independientemente de la opinión que cada uno tenga de estos vinos, no hay duda de que la vuelta a las elaboraciones tradicionales evitando cualquier tipo de aditivos es una de las grandes tendencias recientes en muchos países, incluido España. El nivel de no intervención puede ir desde vinos con contenido muy bajo en sulfitos (low sulphite wines) a no contener absolutamente nada más allá de las propias uvas. Aquí exploramos la jerga de los vinos naturales o natty speak.

CASTELLANO

INGLÉS

Vino natural

Natural wine, o si queréis ser más cool o seguir la tendencia natty wines

Sin sulfitos

Sulphite free. Vinos sin sulfitos añadidos o zero-zero si no contienen absolutamente ningún aditivo.

Espumosos ancestrales o método ancestral

Pet-nats es la abreviatura de pétillant naturel, un término francés que hace referencia a los espumosos elaborados por el método ancestral. Consiste en embotellar los vinos mientras aún están realizando la fermentación alcohólica, de modo que el carbónico que se genera queda atrapado en la botella en forma de burbujas. El resultado es un vino espumoso natural.

Vinos naranja/ vinos brisados

Orange wines, skin-contact white wines, skin-fermented white wines o amber wines. Vinos blancos elaborados en contacto con las pieles como si de un tinto se tratase. Las pieles y las pepitas están más tiempo en contacto con el mosto lo que favorece la extracción de tanino y color consiguiendo tonalidades doradas o anaranjadas. 

Baja intervención

Low intervention.  Metodología que busca utilizar el menor número de aditivos posible. Por ejemplo, limitando el uso de sulfitos al momento previo al embotellado o utilizando niveles mucho más bajos que en elaboraciones convencionales.

Bebible/vino de trago largo

El término francés glou-glou es muy frecuente en inglés para describir vinos peligrosamente fáciles de beber. Normalmente son frescos, jóvenes y sin contacto con el roble. En Estados Unidos se refieren a ellos como poundable o sessionable. (¡Sin ánimo de incitar al consumo!)

Levaduras autóctonas/indígenas

Native o wild yeasts. Los productores de vino natural defienden las levaduras salvajes (wild ferments); esto es, que la fermentación comience de forma espontánea con levaduras autóctonas que están presentes de forma natural en las uvas, en lugar de añadir levaduras comerciales o seleccionadas.

Las notas típicas de fermentaciones naturales

Funky aromas. La palabra funky se refiere a los típicos aromas de los vinos naturales, que, aunque no totalmente limpios (pueden incluir notas vegetales, azufradas o de brett), añaden un cierto interés cuando aparecen de forma moderada.

Viticultor, viñador

Vine-grower. Es el término que se utiliza para describir a pequeños productores que elaboran a partir de sus propias viñas. También se habla de winegrowers o de vignerons utilizando el término francés correspondiente. En Estados Unidos se usa vintner pero, cuidado, porque en Reino Unido este término quiere decir wine merchant (comerciante de vinos).

Otros términos de cata

Algunos términos que se utilizan habitualmente en castellano pueden ser un poco complicados de traducir al inglés y viceversa. En los casos en los que no hemos encontrado una traducción clara y directa, explicamos la razón y posibles alternativas. 

CASTELLANO

INGLÉS

Tipicidad

Typicity. Se dice de un vino que tiene las características propias de su zona o de una variedad de uva en concreto. 

Vino de terruño

A terroir-driven wine; también se dice mucho a wine with a sense of place (que te lleva a su lugar de origen)

Vertical

Se usa en español para describir un vino fresco, elegante, con muy buena acidez y final largo (fresh, elegant with fine acidity and a long finish). Pero, cuidado, porque si decimos “vertical” en inglés pensarán que nos referimos a una cata vertical. 

Horizontal

Es la situación opuesta al anterior: un vino con cuerpo, que llena el paladar de forma explosiva, pero con escasa persistencia. Si no tiene suficiente acidez para aguantar este conjunto se describiría como flabby. Si no tiene mucha acidez ni tanino, pero es agradable, se podría describir como soft.

Franco

Focused, well defined o precise. Un vino que se expresa con claridad y sin defectos.

Complejo/amplio/de múltiples sensaciones

Multi-layered. Un vino complejo con varias “capas” de aromas y sabores; por ejemplo, notas de la crianza en barrica y el tiempo en botella, más notas del terruño y de las variedades con las que está elaborado.

Sencillo/alegre

Straightforward. Un vino sin pretensiones ni especialmente complejo, pero del que no obstante se puede disfrutar.

Simple

Un término negativo para describir un vino que es dull o uninteresting.  En inglés, “simple” no es necesariamente peyorativo, se entiende más como un vino sencillo, pero que puede estar bueno.

Fresco/Crujiente

Bright, zesty, zippy, crisp, fresh son algunos términos positivos para describir un vino de acidez relativamente alta pero que no deja de ser agradable.

Ácido/picante

Si la acidez es excesiva y no está equilibrada, se puede describir como tart, sharp o acidic.

Graso

¡No se puede traducir literalmente como fatty o greasy! En inglés es mejor decir a broad wine with creamy mouth-feelTextural white es una expresión muy de moda ahora para describir blancos con más cuerpo como los elaborados con  viognier o chardonnay.

De tanino amable

Supple. Taninos suaves y muy disfrutables frente a taninos duros (harsh) o agresivos (aggressive).


Si hablamos de términos que utilizan los wine lovers hoy en día no podemos dejar de mencionar a Santi Rivas de Colectivo Decantado, quien ha acuñado algunas de las expresiones más esotéricas (e intraducibles) del panorama actual. “Socairismo”, por ejemplo, se usa para blancos de aires jerezanos sin encabezar, normalmente palominos que han envejecido con algo de velo de flor o en botas de jerez. El término viene de Socaire, la marca de Primitivo Collantes que fue una de las grandes impulsoras del estilo.  “Vulcanismo” se refiere a vinos que proceden de suelos volcánicos como los de las laderas del Teide en Tenerife o de Lanzarote, y aquí lo más parecido en inglés sería hablar de volcanic wines. Pero una de mis grandes favoritas es “vinos para castores”, una expresión reservada para las bodegas que se extralimitan en el uso del roble, y que traducido literalmente sería “wines for beavers”. Lo que más se puede acercar en inglés es describir un vino como oak juice


ARTICULOS RELACIONADOS

¿“Capa alta” en inglés? Consulta nuestro glosario de vino
1 Comentario(s)
Buscar
Luciano escribióJueves 19 de Agosto del 2021 (07:08:52)Excelente artículo documento
 
Comenta este artículo*
Recuérdame:
política de privacidad
*Todos los comentarios serán validados por un moderador antes de su publicación: